Logo

Передмова до видання 1781 року

Chapter 1
Сховати ієрогліфи
欽定四庫全書 子部十四
Високим повелінням укладена «Повна бібліотека чотирьох сховищ». Відділ філософів, {частина} чотирнадцята.
荘子注 道家𩔖
«Коментар до „Zhuāngzǐ“». Розряд даоської школи.
提要
Анотація.
臣等謹案《莊子注》十卷,晉郭象注。
Ми, {ваші} піддані, шанобливо засвідчуємо: «Коментар до „Zhuāngzǐ“» у десяти сувоях — це коментар Guō Xiàng, {що жив} за {династії} Jìn.
象字子元,河南人,辟司徒掾,稍遷至黄門侍郎。
Guō Xiàng, на ім’я Zǐyuán, родом із Hénán; його запросили на службу помічником (掾) при 司徒 (одному з трьох найвищих сановників, що відав справами народу), а згодом він дослужився до {посади} 黃門侍郎 (службовця при Жовтій брамі).
東海王越引為太傅主簿,事迹具《晉書本傳》。
Sīmǎ Yuè, князь Dōnghǎi, призначив {його} секретарем-реєстратором при великому наставнику; {його} діяння викладено в «Книзі Jìn», у власному життєписі.
劉義慶《世說新語》曰:注荘子者數十家,莫能究其㫖統。
Liú Yìqìng у «Нових оповідях світу» каже: тих, хто коментував Zhuāngzǐ, було кілька десятків, та жоден не зміг до кінця збагнути його головний задум.
向秀於舊注外别為《解義》,妙演奇致,大暢元風,惟《秋水》《至樂》二篇未竟而秀卒。
Xiàng Xiù, окрім старих коментарів, склав окреме «Тлумачення сенсу» — дивовижно розвинув {його}, осягнув незвичайні тонкощі, повною мірою розгорнув первісний дух; та лише два розділи — «Осінні води» і «Найвища радість» — не закінчив, бо Xiàng Xiù помер.
秀子幼,其義零落,然頗有別本遷流。
Син Xiàng Xiù був малий, і його «Тлумачення сенсу» розпорошилося; проте чимало окремих списків {усе ж} ходило по руках.
象為人行薄,以秀義不傳於世遂竊以為己注。
А Guō Xiàng був людиною низької моралі: {скориставшись тим}, що «Тлумачення сенсу» Xiàng Xiù не поширилося в світі, він привласнив {його} й видав за власний коментар.
乃自注《秋水》《至樂》二篇,又易《馬蹄》一篇,其餘衆篇或㸃定文句而已。
Він сам {лише} прокоментував два розділи — «Осінні води» і «Найвища радість», ще переробив один розділ — «Кінські копита», а в решті численних розділів подекуди підправив текст і фрази — та й по всьому.
其後秀義別本出,故今有向郭二荘,其義一也。
Згодом окремий список «Тлумачення сенсу» Xiàng Xiù з’явився, тож нині існують дві редакції коментаря до Zhuāngzǐ — від Xiàng Xiù і від Guō Xiàng, а їхні тлумачення однакові.
《晉書象本傳》亦采是文,絶無異語。
«Книга Jìn» у власному життєписі Guō Xiàng теж переймає цей переказ, без жодного відмінного слова.
錢曽《讀書敏求記》謂:世代遼逺,傳聞異詞,晉書所云恐未必信。
Qián Zēng у «Записках про старанний пошук у читанні» зауважує: доба ця далека, перекази різняться словами, тож сказаному в «Книзі Jìn», боюся, не можна довіряти.
案向秀之注,陳振孫稱宋代已不傳,但時見陸氏□文。
Щодо коментаря Xiàng Xiù — Chén Zhènsūn стверджує, що за {династії} Sòng {він} уже не передавався, та час від часу трапляється в «Тлумаченні тексту» пана Lù.
今以釋文所載校之:如逍遙逰「有蓬之心」句,釋文郭向並引,絶不相同;
Нині звіримо {це} з тим, що наводить «Тлумачення тексту»: приміром, у «Вільній мандрівці» до фрази «має серце, {заросле} полином» «Тлумачення тексту» наводить {тлумачення} і Guō Xiàng, і Xiàng Xiù — і вони геть не однакові;
胠篋篇「聖人不死大盜不止」句,釋文引向注二十八字;
у розділі «Зламування скрині» до фрази «доки не вмруть мудреці — не спиняться великі розбійники» «Тлумачення тексту» наводить коментар Xiàng Xiù на двадцять вісім ієрогліфів;
又「為之斗斛以量之」句,釋文引向注十六字,郭本皆無。
а ще до фрази «робить для них мірки й міри, щоб {їх} виміряти» «Тлумачення тексту» наводить коментар Xiàng Xiù на шістнадцять ієрогліфів — а в списку Guō Xiàng {їх} зовсім немає.
然其餘皆互相出入。
Проте решта {місць} у них то збігається, то різниться.
又張湛《列子注》中凡文與荘子相同者,亦兼引向郭二注,所載達生篇「佝僂丈人承蜩」一條,向注與郭一字不異。
Ще: у «Коментарі до „Lièzǐ“» Zhāng Zhàn скрізь, де текст збігається з Zhuāngzǐ, наводить разом обидва коментарі — Xiàng Xiù і Guō Xiàng; і в поданому уривку з розділу «Опанування життя» — «горбатий старець ловить цикад {на клей}» — коментар Xiàng Xiù не різниться від коментаря Guō Xiàng ні на один ієрогліф.
應帝王篇《神巫季咸》一章「皆棄而走」句,向郭相同;
У розділі «Як гідно бути царям», у главі про божественного шамана Jì Xián, фраза «усі покидали {його} й тікали» — у Xiàng Xiù і Guō Xiàng однакова;
「《列子》見之而心醉」句,向注曰:迷惑其道也;
до фрази «Lièzǐ, побачивши його, сп’янів серцем» коментар Xiàng Xiù каже: «він збився зі свого Шляху»;
「而又奚卵焉」句,向注六十二字,郭注皆無;
до фрази «та й який {там ще} виплід?» коментар Xiàng Xiù {має} шістдесят два ієрогліфи — а в коментарі Guō Xiàng {їх} зовсім немає;
「之故使人得而相汝」句,郭注多七字;
до фрази «тому й дають людям змогу читати тебе {з обличчя}» коментар Guō Xiàng {має} на сім ієрогліфів більше;
「示之以地文」句,向注「塊然如土也」,郭注無之;
до фрази «явив йому візерунок землі» коментар Xiàng Xiù {каже}: «нерухомий, наче груда землі» — а в Guō Xiàng цього немає;
「是殆見吾杜徳機」句、「鄉吾示之以天壤」句、「名實不入」句,向郭並同;
до фраз «це він, мабуть, побачив мою замкнену пружину чесноти», «щойно я явив йому небо-землю» та «{ані} ім’я, {ані} сутність {туди} не входять» — у Xiàng Xiù і Guō Xiàng однаково;
「是殆見吾善者機也」句,向注多九字;
до фрази «це він, мабуть, побачив мою пружину добра» коментар Xiàng Xiù {має} на дев’ять ієрогліфів більше;
「子之先生坐不齋」句,向注二十二字,郭注無之;
до фрази «твій учитель {навіть} сидячи не очищується постом» коментар Xiàng Xiù {має} двадцять два ієрогліфи — а в Guō Xiàng цього немає;
「鄉吾示之以太沖莫勝」句,郭改其末句;
у фразі «щойно я явив йому велику порожнечу, де ніщо не бере гору» Guō Xiàng змінив її останнє речення;
「淵有九名以處三焉」句,郭増其首十六字、尾五十一字;
до фрази «у безодні дев’ять назв, {а тут} перебувають із них три» Guō Xiàng додав на початку шістнадцять ієрогліфів і в кінці п’ятдесят один;
「鄉吾示之以未始出吾宗」句、「故逃也」句、「食狶如食人」句,向郭並同;
до фраз «щойно я явив йому те, що {ще} й не починало виходити з мого витоку», «тому й утік» та «годувати свиней — як годувати людей» — у Xiàng Xiù і Guō Xiàng однаково;
於事無與親以下則並大同小異。
а від {фрази} «у справах ні з чим {особливо} не ріднитися» і далі — {обидва} здебільшого збігаються, різнячись у дрібницях.
是所謂竊據向書㸃定文句者,殆非無證。
Отже, те, що {Guō Xiàng}, привласнивши книгу Xiàng Xiù, {лише} підправляв текст і фрази, — мабуть, не без підстав.
又秋水篇「與道大蹇」句,釋文云:蹇,向紀輦反,則此篇向亦有注。
Ще: у розділі «Осінні води» до фрази «з Дао — велика утрудненість» «Тлумачення тексту» зазначає: 蹇 {у Xiàng Xiù читається} фаньце 紀-輦 — отже, до цього розділу Xiàng Xiù теж мав коментар.
併世說所云象自注秋水至樂二篇者,尚未必實録矣。
Тож і сказане в «Нових оповідях світу», нібито Guō Xiàng сам прокоментував два розділи — «Осінні води» і «Найвища радість», — теж не конче є достеменним записом.
錢曽乃曲為之觧,何哉?
Чому ж тоді Qián Zēng так натягнуто його виправдовує?
考劉孝標《世說注》引逍遥逰向郭義各一條,今本無之;
{Дослідімо}: Liú Xiàobiāo в «Коментарі до „Нових оповідей світу“» наводить по одному уривку тлумачення Xiàng Xiù і Guō Xiàng до «Вільної мандрівки» — а в нинішньому списку {їх} немає;
讓王篇惟注三條,漁父篇惟注一條,盜跖篇惟注三十八字,說劍篇惟注七字,似不應簡畧至此,疑有所脫佚。
у розділі «Зречення престолу» — лише три уривки коментаря, у «Рибалці» — лише один, у «Розбійнику Zhí» — лише тридцять вісім ієрогліфів, у «Розмові про меч» — лише сім; навряд чи {коментар} мав бути аж такий скупий — підозрюю, {тут} щось випало й загубилося.
又《列子》「生物者不生,化物者不化」二句,張湛注曰:荘子亦有此文,併引向秀注一條,而今本荘子皆無,則是併正文亦有所遺漏。
Ще: до двох рядків із «Lièzǐ» — «той, хто родить речі, {сам} не родиться; той, хто перетворює речі, {сам} не перетворюється» — Zhāng Zhàn у коментарі каже: «у Zhuāngzǐ теж є цей текст», і наводить один уривок коментаря Xiàng Xiù; а в нинішньому Zhuāngzǐ {цього} зовсім немає — отже, разом {із коментарем} і в самому основному тексті є пропуски.
蓋其亡已久,今已不可復考矣。
Адже втрачено {це} вже давно, і нині вже неможливо перевірити.
乾隆四十六年十月恭校上。
Шанобливо звірено й піднесено {на розгляд} у десятому місяці сорок шостого року {правління} Qiánlóng — {року} 1781.
總纂官臣紀昀、臣陸錫熊、臣孫士毅
Головні укладачі — піддані Jì Yún, Lù Xīxióng, Sūn Shìyì.
總校官臣陸費墀
Головний звіряльник — підданий Lùfèi Chí.
Chapter 1