Chapter 1
Chapter 2 →
Additional commentary
道可道,非常道。
道, яке можна 道 не є постійним 道
名可名,非常名。
Імʼя, яке можна назвати не є постійним імʼям
可道之道,可名之名,
道, яке можна 道, імʼя, яке можна назвати,
指事造形,非其常也。
{вони лише} вказують на явище й створюють форму, {це} не є їх постійність.
故不可道,不可名也。
Тому не можна 道, неможливо назвати
無名天地之始,
Не має назви Початок Неба і Землі,
有名萬物之母。
Має назву Матір всіх 物
凡有皆始於無,
Усе, що існує, починається з небуття,
故「未形」、「無名」之時則為萬物之始,
отже, коли ще "несформоване", "безіменне", тоді це є початком всіх 物,
及其「有形」、「有名」之時,
коли воно "має форму", "має імʼя",
則長之育之,亭之毒之,為其母也。
тоді воно ростить їх, виховує, підтримує, доводить до зрілості, стає їх матірʼю.
言道以無形無名始成萬物,
Сказано: 道 через безформність і безіменність започатковує й завершує всі 物
以始以成而不知其所以
починає і завершує, і {物} не знають завдяки чому
玄之又玄也。
таємниця і ще таємніше
故常無欲,以觀其妙;
Отже, постійна відсутність бажань веде до споглядання його тонкості
妙者,微之極也。
Тонке -- це 極 найменшого.
萬物始於微而後成,始於無而後生。
Всі 物 починаються з найменшого і після цього здійснюються, починаються з небуття і після цього народжуються
故常無欲空虛,可以觀其始物之妙。
Отже, перебуваючи постійно без бажань і в порожнечі, можна спостерігати тонке початку 物
常有欲,以觀其徼。
Постійна наявність бажань веде до споглядання його меж
徼,歸終也。
Межа -- це 歸 до кінця.
凡有之為利,必以無為用。
Усе існуюче, що є корисним, обовʼязково функціонує через 無為.
欲之所本,適道而後濟。
本 бажання, якщо узгоджується з 道, лише тоді воно здійснюється.
故常有欲,可以觀其終物之徼也。
Отже, завжди маючи бажання, можна спостерігати межу завершення 物.
此兩者同出而異名,
Ці двоє походять з одного, хоч і мають різні назви
同謂之玄,
Разом їх називають 玄.
玄之又玄,
таємниця і ще таємніше.
眾妙之門。
всього дивовижного брама.
兩者,始與母也。
Ці двоє -- Початок і Матір.
同出者,同出於玄也。
Ті, що виходять разом, разом виходять із 玄.
異名,所施不可同也。
Різні імена, тому що їх застосування не однакове.
在首則謂之始,在終則謂之母。
На старті це називають Початком, у кінці називають Матірʼю.
玄者,冥也,默然無有也。
玄 -- це темне, мовчазне, без буття.
始母之所出也,不可得而名,故不可言,
Це те, з чого виходять Початок і Матір, не можна осягнути і назвати, тому не можна висловити,
同名曰玄,而言謂之玄者,取於不可得而謂之然也。
спільно це називають 玄 і кажуть: називати це 玄 походить із того, що його не можна осягнути, тому називається так.
謂之然則不可以定乎一玄而已,則是名則失之遠矣。
{Якщо} вже так називаємо -- тоді не можна зупинитись лише на одному 玄, тоді це імʼя дуже далеко від істинного змісту.
故曰,
Тому сказано:
玄之又玄也。
таємниця і ще таємніше
眾妙皆從同而出,故曰眾妙之門也。
Усі чудесні речі виникають з Єдиного, тому сказано: брама до всіх чудес.
Chapter 2 →

