Additional commentary
五色令人目盲,
Пʼять кольорів спричиняють людського ока сліпоту,
五音令人耳聾,
пʼять нот спричиняють людського вуха глухоту,
五味令人口爽,
пʼять смаків роблять рот людини нечутливим,
馳騁畋獵令人心發狂,
шалені скачки і полювання спричиняють людського 心 божевілля,
爽,差失也,失口之用,故謂之爽。
Нечутливість -- це похибка, це втрата функції рота, тому й кажуть нечутливий.
夫耳目口心,皆順其性也,
Адже вуха, очі, рот і 心 -- усі слідують своїй 性,
不以順性命,反以傷自然,
але якщо не жити, слідуючи 性, а навпаки шкодити 自然,
故曰聾、盲、爽、狂也。
тоді кажуть: глухий, сліпий, притуплений, шалений.
難得之貨令人行妨。
Речі, які важко здобути, спричиняють людської поведінки псування.
難得之貨,塞人正路,故令人行妨也。
Речі, які важко здобути, блокують людині правильний шлях, тому спричиняють шкоду людській поведінці.
是以聖人為腹不為目,故去彼取此。
Тому 聖人 піклується про живіт, а не про очі, тому відкидає те і бере це.
為腹者以物養己,
Хто дбає про утробу -- живить себе через 物,
為目者以物役己,
хто дбає про очі -- поневолює себе через 物,
故聖人不為目也。
тому 聖人 не обирає очі.

