Logo
Original without commentary
Wang Bi commentary
Additional commentary
五色令人目盲,
Пʼять кольорів спричиняють людського ока сліпоту,
五音令人耳聾,
пʼять нот спричиняють людського вуха глухоту,
五味令人口爽,
пʼять смаків роблять рот людини нечутливим,
馳騁畋獵令人心發狂,
шалені скачки і полювання спричиняють людського божевілля,
爽,差失也,失口之用,故謂之爽。
Нечутливість -- це похибка, це втрата функції рота, тому й кажуть нечутливий.
夫耳目口心,皆順其性也,
Адже вуха, очі, рот і -- усі слідують своїй ,
不以順性命,反以傷自然,
але якщо не жити, слідуючи , а навпаки шкодити 自然,
故曰聾、盲、爽、狂也。
тоді кажуть: глухий, сліпий, притуплений, шалений.
難得之貨令人行妨。
Речі, які важко здобути, спричиняють людської поведінки псування.
難得之貨,塞人正路,故令人行妨也。
Речі, які важко здобути, блокують людині правильний шлях, тому спричиняють шкоду людській поведінці.
是以聖人為腹不為目,故去彼取此。
Тому 聖人 піклується про живіт, а не про очі, тому відкидає те і бере це.
為腹者以物養己,
Хто дбає про утробу -- живить себе через ,
為目者以物役己,
хто дбає про очі -- поневолює себе через ,
故聖人不為目也。
тому 聖人 не обирає очі.