Additional commentary
寵辱若驚,貴大患若身。
Почесть і ганьба наче потрясіння, 貴 велике лихо як своє 身
何謂寵辱若驚?
Що означає "почесть і ганьба ніби потрясіння?"
寵為下,得之若驚,失之若驚,
Почесть є нижчим: отримати її ніби потрясіння, втратити її ніби потрясіння
是謂寵辱若驚。
тому й сказано: "почесть і ганьба ніби потрясіння".
寵必有辱,榮必有患,
Почесть обовʼязково має ганьбу, слава обовʼязково має біду,
驚辱等,榮患同也。
потрясіння і ганьба -- одне й те саме, слава й біда -- одне й те саме.
為下,得寵辱榮患若驚,
Якщо, будучи внизу, отримуєш почесть, ганьбу, славу, біду ніби потрясіння,
則不足以亂天下也。
тоді {цього} недостатньо {буде}, щоб розладнати Піднебесся.
Тобто так і треба сприймати -- ніби потрясіння.
何謂貴大患若身?
Що значить "貴 велике лихо ніби своє 身"?
大患,榮寵之屬也。
Велике лихо -- це те, що належить до слави й почестей.
生之厚,必入死之地,故謂之大患也。
Коли життя надмірне -- воно неодмінно входить в сферу смерті, тому це називають великим лихом.
人迷之於榮寵,返之於身,
Люди губляться в славі і почестях, а повертається це на їхнє 身,
故曰大患若身也。
тому й сказано: велике лихо ніби своє 身.
吾所以有大患者,為吾有身,
Причина, чому я маю велике лихо -- це тому, що я маю 身
由有其身也。
Через те, що маю 身.
及吾無身,
Якщо я не маю 身,
歸之自然也。
Це 歸 до 自然.
吾有何患?
яке лихо я можу мати?
故貴以身為天下,若可寄天下;
Отже, хто 貴 身 як Піднебесся, тому можна довірити Піднебесся;
無以易其身,故曰貴也。
Не змінювати свого 身, тому й кажуть 貴.
如此乃可以託天下也。
Якщо так, тоді можна довірити Піднебесся {йому}.
愛以身為天下,若可託天下。
Той, хто любить 身 як Піднебесся, тому можна доручити Піднебесся.
無物可以損其身,故曰愛也。
Жодна 物 не може зашкодити його 身, тому й називають це любовʼю.
如此乃可以寄天下也,
Лише такій людині можна доручити Піднебесся,
不以寵辱榮患損易其身,
не дозволяє почестям, ганьбі, славі й бідам пошкодити чи змінити 身,
然後乃可以天下付之也。
лише тоді можна передати йому Піднебесся.

