Additional commentary
視之不見名曰夷,
Дивишся на нього і не бачиш, називають його рівне
聽之不聞名曰希,
Слухаєш його і не чуєш, називають його тонке
搏之不得名曰微。
Ловиш його і не можеш схопити, називають його дрібне.
此三者,不可致詰,故混而為一。
Ці три речі неможливо довести чи досягти, отже, вони зливаються і стають Єдиним.
無狀無象,無聲無響,
Без форми, без образу, без звуку, без відлуння,
故能無所不通,無所不往,
тому воно може проникати всюди і немає місця, куди б воно не йшло,
不得而知,更以我耳目體,不知為名,
його не можна осягнути знанням, навіть користуючись моїми вухами, очима і тілом -- не можна зрозуміти, щоб назвати,
故不可致詰,混而為一也。
отже, його не можна вичерпно пізнати: воно зливається і стає Єдиним.
其上不皦,其下不昧。
Його верх -- не ясний, його низ -- не темний.
繩繩不可名,復歸於無物。
Тягнеться і тягнеться, неможливо назвати, знов 歸 до відсутності 物.
是謂無狀之狀,無物之象,
Це називається форма без форми, образ без 物,
欲言無邪,而物由以成。
Хочеш сказати, що його немає? Але 物 завдяки цьому звершуються.
Це як коментар до розділу 6.
欲言有邪,而不見其形,
Хочеш сказати, що воно є? Але не видно його форми.
故曰,無狀之狀,無物之象也。
Тому й сказано: форма без форми, образ без 物.
是謂惚恍。
Це називається нечітким і примарним.
不可得而定也。
Неможливо отримати і визначити.
迎之不見其首,隨之不見其後。
Йдеш назустріч йому і не видно його початку, слідуєш за ним і не видно його кінця.
執古之道,以御今之有。
Тримайся давнього 道, щоб керувати тим, що маєш.
有,有其事。
Маєш означає маєш свою справу.
能知古始,是謂道紀。
Можна пізнати давнини початок, це називається основа 道.
無形無名者,萬物之宗也。
Те, що без форми і без імені, є 宗 усіх 物
Це як в розділі 4.
雖今古不同,時移俗易,
Хоча теперішнє і давнє не однакові -- час змінюється, звичаї міняються,
故莫不由乎此,以成其治者也。
{проте} немає нічого, що не походило б з нього, щоб здійснити своє 治.
Мається на увазі: немає того, що не походило б з 道.
故可執古之道,以御今之有,
Тому можна триматися давнього 道, щоб керувати теперішнім сущим,
上古雖遠,其道存焉,
хоча давні часи далекі, їх 道 все ще існує,
故雖在,今可以知古始也。
тому хоч і перебуваючи в теперішньому, можна пізнати початок давнини.
Chapter 15 →

