Additional commentary
谷神不死,是謂玄牝。
Долини 神 не вмирає, це зветься 玄 самицею.
玄牝之門,是謂天地根。
Ворота 玄 самиці -- це зветься 根 Неба і Землі.
Живить Небо і Землю.
綿綿若存,用之不勤。
Тягнеться і тягнеться, ніби існує, користуєшся нею -- і не виснажується
谷神,谷中央無。
Долини 神, у центрі долини порожнеча.
谷也,無形無影,無逆無違,
Долина -- без форми, без тіні, без супротиву, без суперечності,
處卑不動,守靜不衰,
перебуває внизу і не рухається, зберігає спокій і не занепадає
谷以之成而不見其形,此至物也。
долина завдяки цьому здійснюється, але її форми не видно, це -- найвища 物.
處卑而不可得名,故謂天地之根,
Перебуває в низині і не може бути названа, тому зветься 根 Неба і Землі,
綿綿若存,用之不勤。
Тягнеться і тягнеться, ніби існує, користуєшся нею -- і не виснажується.
門,玄牝之所由也,
Брама -- це те, звідки походить 玄 самиця,
本其所由,與極同體,
本 її походження -- єдине з найвищим началом,
本 -- це місце, звідки походить.
故謂之天地之根也。
тому називається 根 Неба і Землі.
欲言存邪,則不見其形,
Якщо хочеш сказати "Чи воно існує?" -- тоді не видно його форми.
欲言亡邪,萬物以之生。
Якщо хочеш сказати "Чи його немає?" -- усі 物 через це народжуються.
故綿綿若存也,無物不成,
Тому воно тягнеться і тягнеться, ніби існує, і немає 物, що б не здійснювалась {через нього},
用而不勞也。
користуєшся -- і {воно} не обтяжується.
故曰,用而不勤也。
Тому й сказано: користуєшся ним і воно не виснажується.

