Additional commentary
天地不仁,以萬物為芻狗;
Небо і Земля не мають 仁, ставляться до всіх 物 як до соломʼяних псів
У Чжуан Цзи (розділ 14) сказано: Коли проводять обряд, соломʼяне опудало собаки ще не показують присутнім, його тримають у кошику, накритому візерунчастим покривалом, а предок і розпорядник церемонії не сміють торкнутися його, якщо не постували цілий день. Коли обряд уже проведено, опудало викидають, і перехожі топчуть його, а солому просто забирають на розпал. Якщо хтось підбере це опудало, знову покладе його в кошик і, мандруючи, підкладе його собі під голову, то йому насниться страшний сон, і в нього заболять очі.
天地任自然,無為無造,
Небо й Земля дають волю 自然, 無為, не вигадують,
萬物自相治理,故不仁也。
всі 物 самі взаємно 治, тому вони не 仁.
Вони -- це Небо і Земля.
仁者必造立施化,有恩有為,
仁 обовʼязково щось встановлює й перетворює, має милість і втручання,
造立施化則物失其真,
{а коли} щось створюють і втручаються, то 物 втрачають свою 真,
Алмазна сутра: Усіх цих істот я маю привести до досконалої нірвани й так визволити їх. Та хоч і визволено так незмірну, незліченну безліч істот -- насправді жодну істоту не визволено. І також: Якщо бодхісатва має уявлення про “я”, уявлення про людину, уявлення про живих істот, уявлення про того, хто має тривалість життя, тоді він не є бодхісатвою.
有恩有為,列物不具存,
{там, де} є милість є втручання; 物, що розставлені в ряд, не існують в повноті,
物不具存,則不足以備載矣。
{а коли} 物 не існують в повноті, то вони вже не можуть бути опорою.
Не через те, що речі стають якимись не такими, а через хибне бачення. Через хибне бачення робляться помилкові висновки і дії.
地不為獸生芻,而獸食芻;
Земля не вирощує траву заради звірів, але звірі їдять траву;
不為人生狗,而人食狗。
не народжує собак спеціально для людей, але люди їдять собак.
無為於萬物而萬物各適其所用,
Небо і Земля 無為 щодо всіх 物 -- і всі 物 знаходять своє місце і застосування,
則莫不贍矣。
тоді немає нікого, хто не був би забезпечений.
若慧由己樹,未足任也。
Якщо мудрість виходить від самого себе і штучно зводиться, то вона не здатна бути опорою.
聖人不仁,以百姓為芻狗。
聖人 не має 仁 і ставиться до народу як до соломʼяних псів.
聖人與天地合其德,以百姓比芻狗也。
聖人 узгоджує свою 德 з 德 Неба і Землі і ставиться до народу як до соломʼяних псів.
А якщо мудрець узгоджує свою чесноту з Дао, то він невичерпний і безмежно корисний для всіх 物.
天地之間,其猶橐籥乎?
Простір між Небом і Землею, хіба не подібний до міхів або трубки?
虛而不屈,動而愈出。
Порожній, але не вичерпується, рухається і ще більше виробляє.
橐,排橐也。籥,樂籥也。
Міх -- це міх, який накачують {повітрям}. Трубка -- це музичний духовий інструмент.
橐籥之中,空洞無情,
Всередині міха і сопілки -- порожнеча, без 情,
Pheṇapiṇḍūpama Sutta (SN 22.95): «Уявіть, ченці, що чоловік, якому потрібна серцевина, що шукає серцевину, блукає в пошуках серцевини й, узявши гостру сокиру, заходить у ліс. Там він бачить великий банановий стовбур -- рівний, свіжий, без завʼязі плоду. Він зрізає його при корені; зрізавши при корені, відтинає верхівку; відтявши верхівку, розгортає листкові піхви. Розгортаючи піхви, він не знаходить навіть заболоні -- де вже там серцевину. Зрячий чоловік побачив би це, придивився б, уважно розглянув би -- і воно явилося б йому порожнім, пустим, без серцевини. Бо яка ж, ченці, могла б бути серцевина в банановому стовбурі?» «Так само, ченці, й будь-які формації -- минулі, майбутні чи теперішні… далекі чи близькі -- чернець бачить їх, придивляється, уважно досліджує. І вони являються йому порожніми, пустими, без серцевини. Бо яка ж, ченці, могла б бути серцевина у формаціях?»
無為故虛,而不得窮,
через 無為 вони і є порожніми, і неможливо вичерпати,
屈動而不可竭盡也。
стискаєш і рухаєш, а вичерпати до кінця їх неможливо.
天地之中,蕩然任自然,
Простір між Небом і Землею розлого й вільно слідує 自然,
故不可得而窮,猶若橐籥也。
тому його неможливо осягнути й вичерпати, подібно до міха й сопілки.
多言數窮,不如守中。
Багато слів спустошують, {це} не краще, ніж тримати середину.
愈為之則愈失之矣。
Чим більше втручаєшся -- тим більше втрачаєш.
物樹其惡,事錯其言,
{Тоді} 物 виявляють свої вади, справи викривляють слова,
不濟不言,不理必窮之數也。
не здійснилось -- не {слід} озвучувати, {те, що} не має ладу -- обовʼязково веде до виснаження, це -- закономірність.
橐籥而守數中,則無窮盡,
{якщо як} міх і сопілка берегти середину, тоді немає кінця і вичерпання,
棄己任物,則莫不理。
{якщо} відкинути себе і дати волю 物 -- тоді немає нічого, що б не впорядковувалось.
若橐籥有意於為聲也,
Якби міх і сопілка мали намір створювати звук,
則不足以共吹者之求也。
тоді вони не могли б бути корисними тому, хто їх використовує.

