Logo
Original without commentary
Wang Bi commentary
Additional commentary
道沖而用之或不盈,
порожнє, але користуєшся ним -- і воно не вичерпується,
Не вичерпується -- дослівний переклад "не переповнюється", але заради збереження природності мови -- не вичерпується. Саме тому що порожнє, тому і не вичерпується.
淵兮似萬物之宗;
Безодня, ! Подібне до всіх ;
挫其銳,解其紛,
Притупляє гостроту, розвʼязує плутанину,
和其光,同其塵,
помʼякшує сяйво, уподібнюється пилу,
Пил -- це як буденість -- звичайний, повсякденний, непомітний, без величі, повсюдний.
湛兮似或存。
Глибоке, ! Ніби справді воно існує.
吾不知誰之子,象帝之先。
Я не знаю чиє воно дитя, схоже, воно було до Володаря.
夫執一家之量者,不能全家。
Воістину, той, хто тримається міри однієї родини -- не може зберегти {цілу} родину.
Міра -- це як правило, стандарт. Триматись -- це як чіплятись.
執一國之量者,不能成國。
Той, хто тримається міри однієї держави -- не може звершити державу.
窮力舉重,不能為用,
Вичерпуючи силу, щоб підняти тягар -- не можна бути корисним,
故人雖知,萬物治也,
тому люді, хоч і знають, а всі самі
治而不以二儀之道,則不能贍也。
, але не за допомогою двох сил, тоді не можна підтримувати це.
Дві сили -- інь і ян.
地雖形魄,不法於天則不能全其寧。
Хоч Земля має форму і , {але якщо} не слідує Небу, то не може зберегти свій спокій.
天雖精象,不法於道則不能保其精。
Хоч Небо має чисту і образ, {якщо} не слідує , то не може зберегти свою .
沖而用之,用乃不能窮滿以造實,實來則溢,
{} порожнє і ним користуються, використання не може вичерпати його {або} наповнити, щоб довести до наповненості.
故沖而用之,又復不盈,
тоді {воно} переливається, отже, порожнє, і коли ним користуються -- воно завжди не переповнюється,
Здається, тут Ван Бі трохи не дотягує до буддистського бачення. Порожнеча -- то ж нема куди переливати, нема що спустошувати, нема чим наповнювати (бо все з цього), нема що заповнювати.
其為無窮亦已極矣。
його нескінченність вже досягла .
形雖大,不能累其體;
Форма, хоч і велика, не може обмежити його цілісність
事雖殷,不能充其量;
справи, хоч і численні, не можуть заповнити його ємність
Так само, нема ніякої ємності, нема ніякого наповнення. Все є ця ємність, що ж і чим заповнювати?
萬物捨此而求主,主其安在乎。
всі покидають це і шукають господаря, але де ж він, цей володар?
不亦淵兮似萬物之宗乎。
Хіба не безодня, 兮! Подібне до всіх .
銳挫而無損,
Притупляє гостроту -- і без шкоди,
紛解而不勞,
розвʼязує плутанину -- і не стомлюється,
和光而不汙,
гармонізує світло -- і не брудниться.
Воно є і світло, воно є і гармонізація, воно є і темрява.
其體同塵而不渝,
Його сутність уподібнюється пилу і не змінюється,
其真不亦湛兮似或存乎。
Хіба його істинність не є також глибокою, , ніби існує?
地守其形,德不能過其載;
Земля зберігає свою форму і не може перевищити її вмістимості;
天慊其象,德不能過其覆;
Небо задовільняється своїм образом і не може перевершити його обсяг;
天地莫能及之,不亦似帝之先乎。
Ні Небо, ні Земля не можуть зрівнятися {з }, хіба ж воно не подібне до попередника Володаря?
В цьому розділі Ван Бі розглядає порожнечу як щось, що існує окремо від Неба, Землі і всіх речей. Це виглядає слабшим за концепцію Шуньяти. Цікаво, що оригінальний текст не робить такого розділення між порожнечею і всім іншим (хоча і має подібні натяки), то ж допускає прочитання порожнечі як Шуньяти. Школа 貴無 («цінувати небуття» -- Хе Янь, Ван Бі) наполягала, що речам потрібне 無 як підстава; натомість Ґо Сян (獨化, самотнє перетворення) і Пей Вей (崇有, цінувати буття) заперечували будь-яке джерело позаду речей і твердили, що речі 自生 -- самопороджуються, без потреби в окремій центральній основі. Тобто вже в середині самої даоської традиції було прочитання, яке ближче до Шуньяти. Треба також відмітити, що сам корінний текст обережніший за свого коментатора. Лаоцзи раз по раз помʼякшує онтологію модальними частками: 似萬物之宗 («ніби предок усіх речей»), 似或存 («ніби справді існує»), 象帝之先 («нагадує те, що передує Володареві»). Це не «є джерело», а «щось ніби-є, але не вловлюється як суще». Ван Бі ці підпірки здебільшого проковтує і читає як тверде і передування.
帝,天帝也。
Володар -- це Небесний Володар.