Additional commentary
古之善為士者,微妙玄通,深不可識。
Той, хто в давнину був достойним мужем, був тонкий і невловимий, 玄-проникливий, такий глибокий, що неможливо осягнути.
夫唯不可識,故強為之容:
Адже лише тому, що його неможливо осягнути, тому вимушено створюємо його образ:
豫兮若冬涉川,
Пильний, 兮! Ніби взимку переходить річку,
冬之涉川,豫然若欲度,若不欲度,
Той, хто переходить зимову річку -- пильний, ніби хоче перейти, а ніби й не хоче,
其情不可得見之貌也。
його 情 неможливо пізнати через його вигляд.
猶兮若畏四鄰,
Обережний, 兮! Ніби боїться сусідів з чотирьох боків,
四鄰合攻,中央之主,猶然不知所趣向者也。
Коли чотири сусіди обʼєднано атакують, володар центру все ще не знає куди йому прямувати.
上德之人,其端兆不可覩,
Людина вищої 德 -- її початок і ознаки неможливо побачити,
德趣不可見,亦猶此也。
напрям її 德 неможливо побачити -- це як в попередньому прикладі.
Тому що вона слідує 自然, ознаки і напрям якої також неможливо побачити. Див. останній коментар Ван Бі до розділу 17.
儼兮其若客,
Поважний, 兮! Ніби гість,
渙兮若冰之將釋,
Розпливчастий, 兮! Ніби лід, що збирається ось-ось розтанути,
Лід, що збирається ось-ось розтанути. Поклади його в тепло -- і він розтане, поклади його в холод -- і він замерзне, залиш як є -- і він буде льодом, що ось-ось розтане, на межі станів. Незважаючи на зовнішню мʼякість і розпливчастість, має тверду середину.
敦兮其若樸,
Простий, 兮! Ніби 樸,
曠兮其若谷,
Широкий, 兮! Ніби долина,
渾兮其若濁。
Змішаний, 兮! Ніби каламутність.
Не розділяє.
凡此諸若,皆言其容,象不可得而形名也。
Усі ці подібності -- усі описують його зовнішній вигляд, образ неможливо осягнути, щоб надати йому форму та імʼя.
孰能濁以靜之徐清?
Хто може, будучи каламутним, за допомогою спокою поступово очиститись?
孰能安以久動之徐生?
Хто може, перебуваючи у спокої, через тривалий рух поступово ожити?
夫晦以理物則得明,濁以靜物則得清,
Адже темрява за допомогою впорядкування 物 досягає 明, каламутність через спокійне поводження з 物 досягає чистоти,
安以動物則得生,此自然之道也。
коли спокій рухає 物, тоді виникає життя, це є 道 自然.
孰能者,言其難也。
{Питання} "хто може?" говорить про те, що це важко.
徐者,詳慎也。
Поступово -- означає ретельно і обережно.
保此道者不欲盈,
Той, хто береже цей 道 -- не прагне повноти
Див. коментар до розділу 9.
盈必溢也。
Повнота обовʼязково переллється.
夫唯不盈,故能蔽不新成。
Адже лише не наповнюється, тому може обмежувати і не утворювати нового звершення.
Річард Джон Лінн і деякі інші дослідники (див. його коментар до цього рядка) доволі впевнені, що в цьому рядку є хибні ієрогліфи, через що сенс спотворено.
蔽,覆蓋也。
Обмежувати -- означає накривати кришкою.
Chapter 16 →

