Additional commentary
致虛極,守靜篤。
Доведи {себе} до 極 порожнечі, зберігай глибокий 靜.
言致虛,物之極篤;
Вислів "довести до порожнечі" означає 極 物;
守靜,物之真正也。
Берегти 靜 -- це 真 й правильне в 物.
Тоді 神 не затьмарюється.
萬物並作,
Всі 物 виникають разом,
動作生長。
Рухаючись і виникаючи вони живуть і зростають.
吾以觀復。
я через це спостерігаю їх повернення.
以虛靜觀其反復。
За допомогою порожнечі і 靜 спостерігати їх повернення і повторення.
凡有起於虛,動起於靜,
Усе існуюче виникає з порожнечі, рух виникає зі 靜,
故萬物雖並動作,卒復歸於虛靜,是物之極篤也。
тому хоча всі 物 разом рухаються і діють, зрештою вони знову 歸 до порожнечі й 靜, це є 極 物.
夫物芸芸,各復歸其根。
Адже речей незліченна безліч, і кожна знову 歸 до свого 根.
各反其所始也。
Кожна повертається до свого початку.
歸根曰靜,是曰復命。
歸 до 根 зветься 靜, це зветься повернення до долі.
復命曰常,
Повернення до долі зветься постійністю,
歸根則靜,故曰靜。
歸 до 根 -- тоді 靜, тому зветься 靜.
靜則復命,故曰復命也。
靜 -- тоді повернення до долі, тому зветься поверненням до долі.
復命則得性命之常,故曰常也。
Повернення до долі -- це досягнення постійності своєї 性 і долі, тому це зветься постійністю.
Постійність в змінах.
知常曰明。
Знання постійності зветься 明.
Постійності 性 і долі.
不知常,妄作凶。
Не знання постійності хаотично чинить лихо.
常之為物,不偏不彰,
Постійність, як 物, неупереджена, не яскрава,
無皦昧之狀,溫涼之象,
не має блискучого чи темного вигляду, теплого чи холодного прояву,
故曰知常曰明也。
тому сказано: знати постійність зветься 明.
唯此復乃能包通萬物,無所不容,
Лише це повернення {до долі} може охопити й проникати в усі 物, і немає нічого, чого б воно не вміщувало,
失此以往,則邪入乎分,則物離其分,
{Якщо} втратити це, то надалі -- тоді хибне входить в розподіл, тоді 物 віддаляються від свого призначення,
故曰不知常,則妄作凶也。
тому сказано: не знати постійність -- тоді діяти хибно і зазнати лиха.
知常容,
Знання постійності означає прийняття,
無所不包通也。
Немає нічого, чого б не охоплювало і не пронизувало.
容乃公,
Всеохопність, отже неупередженість,
無所不包通,則乃至於蕩然公平也。
Немає нічого, чого не охоплює і не пронизує, отже тоді досягає прозорої і рівної неупередженості.
公乃王,
Неупередженість, отже царственість,
蕩然公平,則乃至於無所不周普也。
Повна прозорість і рівна неупередженість, тоді досягає всеохоплення, повсюдності.
王乃天,
Царственість, отже Небо,
無所不周普,則乃至於同乎天也。
Немає нічого, що не було б всеохопним і загальним, тоді досягає єдності з Небом.
天乃道,
Небо, отже 道,
與天合德,體道大通,
Бути разом з Небом у єдності 德, втілювати 道 і досягати великої всеосяжності,
則乃至於極虛無也。
тоді досягається 極 порожнечі і небуття.
道乃久,
道, отже тривале,
窮極虛無,得道之常,則乃至於不有極也。
Досягти 極 порожнечі і небуття, здобути постійність 道, тоді досягається відсутність 極.
沒身不殆。
До кінця життя не буде небезпеки.
無之為物,水火不能害,金石不能殘。
Небуття як 物 -- вода і вогонь не можуть його пошкодити, метал і камінь не можуть його зруйнувати.
用之於心則虎兕無所投其齒角,
Якщо користуватись ним в 心, тоді ні тигр, ні носоріг не матимуть куди встромити свої зуби і ріг,
兵戈無所容其鋒刃,何危殆之有乎。
зброя й спис не матимуть куди встромити своє вістря чи лезо, яка ж може бути небезпека?

