Logo
Original without commentary
Wang Bi commentary
Additional commentary
致虛極,守靜篤。
Доведи {себе} до порожнечі, зберігай глибокий .
言致虛,物之極篤;
Вислів "довести до порожнечі" означає ;
守靜,物之真正也。
Берегти -- це й правильне в .
Тоді не затьмарюється.
萬物並作,
Всі виникають разом,
動作生長。
Рухаючись і виникаючи вони живуть і зростають.
吾以觀復。
я через це спостерігаю їх повернення.
以虛靜觀其反復。
За допомогою порожнечі і спостерігати їх повернення і повторення.
凡有起於虛,動起於靜,
Усе існуюче виникає з порожнечі, рух виникає зі ,
故萬物雖並動作,卒復歸於虛靜,是物之極篤也。
тому хоча всі разом рухаються і діють, зрештою вони знову до порожнечі й , це є .
夫物芸芸,各復歸其根。
Адже речей незліченна безліч, і кожна знову до свого .
各反其所始也。
Кожна повертається до свого початку.
歸根曰靜,是曰復命。
до зветься , це зветься повернення до долі.
復命曰常,
Повернення до долі зветься постійністю,
歸根則靜,故曰靜。
до -- тоді , тому зветься .
靜則復命,故曰復命也。
-- тоді повернення до долі, тому зветься поверненням до долі.
復命則得性命之常,故曰常也。
Повернення до долі -- це досягнення постійності своєї і долі, тому це зветься постійністю.
Постійність в змінах.
知常曰明。
Знання постійності зветься .
Постійності і долі.
不知常,妄作凶。
Не знання постійності хаотично чинить лихо.
常之為物,不偏不彰,
Постійність, як , неупереджена, не яскрава,
無皦昧之狀,溫涼之象,
не має блискучого чи темного вигляду, теплого чи холодного прояву,
故曰知常曰明也。
тому сказано: знати постійність зветься .
唯此復乃能包通萬物,無所不容,
Лише це повернення {до долі} може охопити й проникати в усі , і немає нічого, чого б воно не вміщувало,
失此以往,則邪入乎分,則物離其分,
{Якщо} втратити це, то надалі -- тоді хибне входить в розподіл, тоді віддаляються від свого призначення,
故曰不知常,則妄作凶也。
тому сказано: не знати постійність -- тоді діяти хибно і зазнати лиха.
知常容,
Знання постійності означає прийняття,
無所不包通也。
Немає нічого, чого б не охоплювало і не пронизувало.
容乃公,
Всеохопність, отже неупередженість,
無所不包通,則乃至於蕩然公平也。
Немає нічого, чого не охоплює і не пронизує, отже тоді досягає прозорої і рівної неупередженості.
公乃王,
Неупередженість, отже царственість,
蕩然公平,則乃至於無所不周普也。
Повна прозорість і рівна неупередженість, тоді досягає всеохоплення, повсюдності.
王乃天,
Царственість, отже Небо,
無所不周普,則乃至於同乎天也。
Немає нічого, що не було б всеохопним і загальним, тоді досягає єдності з Небом.
天乃道,
Небо, отже ,
與天合德,體道大通,
Бути разом з Небом у єдності , втілювати і досягати великої всеосяжності,
則乃至於極虛無也。
тоді досягається порожнечі і небуття.
道乃久,
, отже тривале,
窮極虛無,得道之常,則乃至於不有極也。
Досягти порожнечі і небуття, здобути постійність , тоді досягається відсутність .
沒身不殆。
До кінця життя не буде небезпеки.
無之為物,水火不能害,金石不能殘。
Небуття як -- вода і вогонь не можуть його пошкодити, метал і камінь не можуть його зруйнувати.
用之於心則虎兕無所投其齒角,
Якщо користуватись ним в , тоді ні тигр, ні носоріг не матимуть куди встромити свої зуби і ріг,
兵戈無所容其鋒刃,何危殆之有乎。
зброя й спис не матимуть куди встромити своє вістря чи лезо, яка ж може бути небезпека?