Additional commentary
絕聖棄智,民利百倍;
Відсікти 聖, відкинути 智, народ виграє в сто разів;
絕仁棄義,民復孝慈;
відсікти 仁, відкинути 義, народ знову повернеться до синівської шанобливості і батьківської доброти;
絕巧棄利,盜賊無有。
відсікти майстерність, відкинути вигоду, не буде крадіїв і розбійників.
此三者以為文不足,故令有所屬:
Ці три {речі} вважаються недостатньо вишуканими, тому дають щось, до чого можна належати:
見素抱樸,少私寡欲。
Показувати простоту, триматися 樸, мало особистого, мало бажань.
聖智,才之善也。
聖 і 智 -- це 善 сторона здібностей.
仁義,人之善也。
仁 і 義 -- це 善 людини.
巧利,用之善也。
Майстерність і вигода -- це 善 застосування.
而直云絕,文甚不足,
Але прямо сказати "відсікти" -- це дуже недостатньо вишукано,
不令之有所屬,無以見其指,
не дати цьому приналежності -- {тоді} немає чим показати його напрямок,
故曰,此三者以為文而未足,
тому й сказано: ці три речі вважаються недостатньо вишуканими,
故令人有所屬,屬之於素樸寡欲。
тому людям дається щось, до чого можна належати -- простота, 樸, мало бажань.
Належати -- це як дати опору.
Chapter 20 →

