Logo

Chapter 19

Chapter 20
Original without commentary
Wang Bi commentary
Additional commentary
絕聖棄智,民利百倍;
Відсікти , відкинути , народ виграє в сто разів;
絕仁棄義,民復孝慈;
відсікти , відкинути , народ знову повернеться до синівської шанобливості і батьківської доброти;
絕巧棄利,盜賊無有。
відсікти майстерність, відкинути вигоду, не буде крадіїв і розбійників.
此三者以為文不足,故令有所屬:
Ці три {речі} вважаються недостатньо вишуканими, тому дають щось, до чого можна належати:
見素抱樸,少私寡欲。
Показувати простоту, триматися , мало особистого, мало бажань.
聖智,才之善也。
і -- це сторона здібностей.
仁義,人之善也。
і -- це людини.
巧利,用之善也。
Майстерність і вигода -- це застосування.
而直云絕,文甚不足,
Але прямо сказати "відсікти" -- це дуже недостатньо вишукано,
不令之有所屬,無以見其指,
не дати цьому приналежності -- {тоді} немає чим показати його напрямок,
故曰,此三者以為文而未足,
тому й сказано: ці три речі вважаються недостатньо вишуканими,
故令人有所屬,屬之於素樸寡欲。
тому людям дається щось, до чого можна належати -- простота, , мало бажань.
Належати -- це як дати опору.
Chapter 20