Logo
Original without commentary
Wang Bi commentary
Additional commentary
大道廢,有仁義;
Коли Великий занепадає, зʼявляються і ;
失無為之事,更以施慧立善道,進物也。
Втративши справу 無為, замість цього застосовує мудрість і встановлює , просуває .
智慧出,有大偽;
Коли зʼявляється , зʼявляється Велика Фальш;
行術用明,以察姦偽;
Застосовує методи і , щоб вивчати підступ і фальш;
Це .
趣睹形見,物知避之。
прагне бачити форми і прояви, знають це і уникають його.
故智慧出則大偽生也。
Отже, коли зʼявляється і мудрування -- тоді виникає Велика Фальш.
六親不和,有孝慈;
Шість родичів не в злагоді -- зʼявляються синівська шанобливість і батьківська доброта;
國家昏亂,有忠臣。
коли країна в темряві і хаосі, зʼявляються віддані міністри.
А якщо військо в скрутному становищі -- зʼявляються герої.
甚美之名生於大惡,
Імʼя надзвичайної краси народжується з великого зла,
所謂美惡同門。
те, що називають "красиве і потворне" має одні ворота.
Це як з розділу 2.
六親,父子兄弟夫婦也。
Шість родичів -- це батько, син, старший брат, молодший брат, чоловік, дружина.
若六親自和,國家自治,
Якщо шість родичів у злагоді, держава сама собою,
則孝慈忠臣不知其所在矣。
тоді люди не знають де знаходяться синівська шанобливість, батьківська доброта і віддані міністри.
魚相忘於江湖之道,則相濡之德生也。
Коли риби забувають річок і озер, тоді виникає взаємного зволоження.
У Чжуан-Цзи (Розділ 6) сказано: Коли пересихає ставок і риби опиняються на суходолі, вони зволожують одна одну зябрами і змочують одна одну слиною. Проте їм краще було б забути одна про одну і плавати в широких просторах багатоводних річок і озер, аніж мати таку мороку.