Additional commentary
Сховати ієрогліфи
企者不立,

Той, хто встає навшпиньки -- не стоїть {твердо},
物尚進則失安,故曰,企者不立。

Коли 物 прагнуть просування -- тоді втрачається спокій, тому й сказано: «хто піднімається навшпиньки -- не стоїть».
跨者不行,

хто занадто широко розставляє ноги -- не рухається,
自見者不明,

хто сам себе виставляє напоказ -- не 明,
自是者不彰,

хто сам себе вважає правим -- не проявляється {його правота},
自伐者無功,

хто сам себе вихваляє -- не має заслуг,
自矜者不長。

хто сам собою пишається -- не зростає.
其在道也,曰餘食贅行。

Ті, хто в 道, назвали б це «залишками їжі» і «наростами у діях».
其唯於道而論之,若卻至之行,盛饌之餘也。

Якщо розглядати це лише з точки зору 道 -- це подібне до поведінки Цюе Чжи або до залишків розкішного бенкету.
Цюе Чжи (卻至) -- полководець царства Цзінь часів князя Лі (晉厲公). Прославився в битві при Яньліні (575 р. до н. е.) проти Чу, але, маючи справжню заслугу, надто вихвалявся нею. Уже наступного року князь Лі, побоюючись надмірного впливу роду Цюе (三郤 -- «трьох Цюе»), наказав його винищити: Цюе Чжи разом із двома родичами було вбито при дворі.
本雖美,更可薉也。

Хоча спочатку воно було прекрасне -- тепер тим більше огидне.
雖有功而自伐之,故更為肬贅者也。

Хоч має заслугу, але вихваляється цим -- тим більш стає надмірною пухлиною-наростом.
物或惡之,故有道者不處。

Деякі 物 ненавидять це, отже той, хто в 道, не перебуває {в цьому}.
Chapter 25 →