Logo

Chapter 24

Chapter 25
Original without commentary
Wang Bi commentary
Additional commentary
Сховати ієрогліфи
企者不立,
Той, хто встає навшпиньки -- не стоїть {твердо},
物尚進則失安,故曰,企者不立。
Коли прагнуть просування -- тоді втрачається спокій, тому й сказано: «хто піднімається навшпиньки -- не стоїть».
跨者不行,
хто занадто широко розставляє ноги -- не рухається,
自見者不明,
хто сам себе виставляє напоказ -- не ,
自是者不彰,
хто сам себе вважає правим -- не проявляється {його правота},
自伐者無功,
хто сам себе вихваляє -- не має заслуг,
自矜者不長。
хто сам собою пишається -- не зростає.
其在道也,曰餘食贅行。
Ті, хто в , назвали б це «залишками їжі» і «наростами у діях».
其唯於道而論之,若卻至之行,盛饌之餘也。
Якщо розглядати це лише з точки зору -- це подібне до поведінки Цюе Чжи або до залишків розкішного бенкету.
Цюе Чжи (卻至) -- полководець царства Цзінь часів князя Лі (晉厲公). Прославився в битві при Яньліні (575 р. до н. е.) проти Чу, але, маючи справжню заслугу, надто вихвалявся нею. Уже наступного року князь Лі, побоюючись надмірного впливу роду Цюе (三郤 -- «трьох Цюе»), наказав його винищити: Цюе Чжи разом із двома родичами було вбито при дворі.
本雖美,更可薉也。
Хоча спочатку воно було прекрасне -- тепер тим більше огидне.
雖有功而自伐之,故更為肬贅者也。
Хоч має заслугу, але вихваляється цим -- тим більш стає надмірною пухлиною-наростом.
物或惡之,故有道者不處。
Деякі ненавидять це, отже той, хто в , не перебуває {в цьому}.
Chapter 25