Logo

Chapter 26

Chapter 27
Original without commentary
Wang Bi commentary
Additional commentary
Сховати ієрогліфи
重為輕根,靜為躁君。
Важке є легкого, спокій є володарем метушливого.
Це про внутрішню сталість.
凡物輕不能載重,小不能鎮大。
Будь-яка легка не може утримувати важке, мале не може стримувати велике.
不行者使行,不動者制動,
Те, що не йде, змушує {інше} йти, те, що не рухається, керує рухом,
是以重必為輕根,靜必為躁君也。
отже, важке обовʼязково є легкого, спокій обовʼязково є володарем метушливого.
是以聖人終日行不離輜重。
Тому 聖人 цілий день рухається і не покидає важкого обозу.
以重為本,故不離。
Вважає важке за , тому не покидає.
Дуже цікава гра різними варіантами ієрогліфа «корінь». На початку Лао Цзи (а за ним Ван Бі) мають на увазі -- як джерело, те, що утримує, дає опору. Далі Ван Бі передає оригінал ієрогліфом -- це вже про позицію того, хто діє.
雖有榮觀,燕處超然。
Хоч навіть має славу і величний вигляд, спокійно перебуває, піднесено відсторонений.
不以經心也。
Не пропускає {славу й пишноту} через .
奈何萬乘之主,而以身輕天下?
Як же так, що володар десяти тисяч колісниць вважає легшим за Піднебесся?
輕則失本,躁則失君。
Легкий -- тоді втрачає , метушливий -- тоді втрачає володаря.
輕不鎮重也,失本為喪身也,失君為失君位也。
Легке не стримує важке, втратити -- це втратити ; втратити володаря -- це втратити місце володаря.
Chapter 27