Additional commentary
載營魄抱一,能無離乎?
Містячи 營魄 й обіймаючи Єдність -- чи можеш не розділятися?
載,猶處也。
Містити означає перебувати,
營魄,人之常居處也,
營魄 -- це постійне місце перебування людини,
一人之真也。
Єдине -- це 真 в людині.
言人能處常居之宅,抱一清神,
Сказано: людина може перебувати в своєму постійному житлі і обіймати Єдине, очищаючи 神,
能常無離乎,則萬物自賓矣。
чи може {вона} бути без відриву? Тоді всі 物 самі стануть гостями.
Не заважати 神 проявлятись.
專氣致柔,能嬰兒乎?
Зосередившись на 氣 досягти мʼякості, чи можеш бути як немовля?
專,任也,
Зосереджуватись означає довіритись,
致極也,
досягти означає довести до 極,
言任自然之氣。
сказано: давати волю 氣 自然,
致,至柔之和,
Довести -- це довести до найвищої гармонії мʼякості,
能若嬰兒之無所欲乎,則物全而性得矣。
Чи можеш бути як немовля, що нічого не бажає? Тоді всі 物 будуть цілісні і {їх} 性 реалізована.
滌除玄覽,能無疵乎?
Очищати і видаляти 玄 спогляданням, чи можеш бути без вад?
玄,物之極也,
玄 -- це 極 物.
言能滌除邪飾,至於極覽,
Сказано: якщо може очиститись від хибних прикрас, дійти до 極 бачення,
能不以物介其明。
може не допустити щоб 物 заважали його 明.
疵之其神乎,則終與玄同也。
Якщо {очищення} не вадить його 神, то зрештою {він} перебуває в єдності з 玄.
Платформова сутра Шостого патріарха містить наступну історію (наводиться скорочено):
Шеньсю (神秀) був головним і найвченішим учнем Хунженя (5-го китайського патріарха Чань), очевидний кандидат на спадкоємця. Коли патріарх запропонував учням скласти вірш, що показав би їхнє розуміння, Шеньсю вночі написав на стіні (анонімно, не наважившись подати прямо):
身是菩提樹,
心如明鏡臺。
時時勤拂拭,
勿使惹塵埃。
shēn shì pútí shù
xīn rú míngjìng tái
shíshí qín fúshì
wù shǐ rě chénʼāi
«Тіло -- це дерево бодгі,
心 -- підставка світлого дзеркала.
Час від часу старанно витирай його,
не дай сісти пилу.»
Хуейнен (慧能) -- неписьменний послушник, що молов рис на кухні. Почувши вірш Шеньсю, він попросив когось записати на стіні його відповідь:
菩提本無樹,
明鏡亦非臺。
本來無一物,
何處惹塵埃。
pútí běn wú shù
míngjìng yì fēi tái
běnlái wú yí wù
héchù rě chénʼāi
«Бодгі споконвіку не дерево,
світле дзеркало -- теж не підставка.
Споконвіку немає жодної речі (本來無一物) --
де ж там сяде пил?»
За легендою, саме це привело Хунженя до того, щоб таємно передати рясу й чашу (символи патріаршества) Хуейненю -- який став Шостим патріархом, а лінія Шеньсю (пізніше «Північна школа») вважалася нижчою, «поступовою».
Однак слід зауважити: цей наратив -- агіографія Південної школи, написана її прихильниками, і він тенденційний. Реальний Шеньсю був видатним майстром, високо шанованим при дворі; протиставлення «тупий поступовець Шеньсю vs геніальний раптовець Хуейнен» -- це пізніша полемічна конструкція (значною мірою Шеньхуея 神會, що просував лінію Хуейненя). Сама «Платформова сутра» датується пізніше за обох.
愛國治民,能無知乎?
Люблячи країну 治 народом -- чи можеш робити це без знання?
Люблячи країну 治 народом -- це як сказати любити народ, керуючи державою.
任術以求成,
Той, хто покладається на методи, щоб досягти результату,
運數以求匿者,智也。
хто застосовує хитрощі, щоб сховатись -- той 智.
玄覽無疵,猶絕聖也。
玄, безвадне споглядання -- подібне до відмови від 聖.
治國無以智,猶棄智也。
治 державою не за допомогою 智, це подібне до відкидання 智.
能無以智乎,則民不辟而國治之也。
Чи можеш бути без 智? Тоді народ не втікає вбік і держава 治.
天門開闔,能為雌乎?
Небесні врата відчиняються і зачиняються, чи можеш бути як жінка?
天門,天下之所從由也。
Небесні врата -- це те, через що Піднебесся походить і слідує.
開闔,治亂之際也,
Відчиняються і зачиняються -- це межа між ладом і хаосом,
或開或闔,經通於天下,
то відчиняються, то зачиняються -- і принцип цей проходить через все Піднебесся,
故曰,天門開闔也。
тому сказано: Небесні врата відчиняються і зачиняються.
雌,應而不倡,因而不為,
Жінка -- це відгукуватись, але не починати, слідувати, але не чинити {штучно},
言天門開閡能為雌乎,
сказано: Небесна брама відчиняється і зачиняється, чи можеш бути як жінка?
則物自賓而處自安矣。
тоді 物 самі прийдуть як гості, а становище само {стане} спокійним.
明白四達,能無為乎?
明 розуміння розходиться в усі сторони, чи можеш 無為?
言至明四達,無迷無惑,
Йдеться про найвищу 明, що сягає усюди, без омани й без сумніву,
能無以為乎,則物化矣。
чи можеш бути без {штучного} діяння? Тоді всі 物 самі перетворюються.
Втручання заважає 自然 物.
所謂道常無為,
Ось що називається 道 завжди 無為,
侯王若能守,則萬物自化。
якщо князі й царі зможуть його зберегти, тоді всі 物 самі собою перетворяться.
Його -- тобто 無為.
生之,
Народжувати,
不塞其原也。
не блокувати їхнього джерела.
畜之。
плекати.
不禁其性也。
не стримувати їхню 性.
生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。
Народжувати і не привласнювати, діяти і не спиратися на це, ростити і не панувати, це називається 玄德.
不塞其原,則物自生,何功之有。
Не загороджувати їхнього джерела, тоді 物 самі народжуються, яка ж тут заслуга?
不禁其性,則物自濟,何為之恃。
Не стримувати їхньої природи, тоді 物 самі здійснюються -- яка ж тут підстава для опори?
物自長足,不吾宰成,
物 самі ростуть повноцінно, не я ними керую і звершую,
有德無生,非玄如何。
мають 德, {але} відсутнє {штучне} народження, якщо це не 玄, то що ж це?
凡言玄德,皆有德而不知其主,出乎幽冥。
Усе, що називаємо 玄德, усе має 德, але не знає її володаря, вона виходить з темного і прихованого.

