Logo

Chapter 21

Chapter 22
Original without commentary
Wang Bi commentary
Additional commentary
Сховати ієрогліфи
孔德之容,惟道是從。
Форма великої -- лише слідувати ,
孔,空也,惟以空為德,然後乃能動作從道。
Велика -- це порожнеча. Лише коли приймаєш порожнечу за , лише тоді можна діяти і слідувати .
Тобто форма порожньої , або форма порожнечі. Цей рядок підійшов би і до буддистського тексту. Приймати порожнечу за чесноту -- це воно. Правильний погляд полягає в баченні порожньості всіх речей. Цікаво, що Ван Бі використовує 空 як позначення порожнечі -- те саме, чим буддисти позначають порожнечу (санскр. śūnyatā). Див. Сінь Сінь Мінь.
道之為物,惟恍惟惚。
, як , лише туманне, лише примарне.
恍惚無形,不繫之歎。
Туманне й примарне, без форми -- вигук про непривʼязаність.
惚兮恍兮,其中有象;
Примарне, ! Туманне, ! У ньому в середині є образ;
恍兮惚兮,其中有物。
Туманне, ! Примарне, ! У ньому в середині є .
А ось тут якраз розходження з буддистським баченням: у буддизмі немає жодної сталої речі, навіть у «найвищому»: усе порожнє від власної природи.
以無形始物,不繫成物,
Починає через безформне, не привʼязуючись завершує ,
萬物以始以成,而不知其所以然,
усі починаються і завершуються {через нього}, але не знають через що це стається,
故曰,恍兮惚兮,惚兮恍兮,其中有象也。
тому сказано: «Туманне, ! Примарне, ! Примарне, ! Туманне, ! В середині нього є образ».
Втім, Ван Бі тримається більш буддистського прочитання, ніж оригінал: наявність речі в безформному він пояснює лише можливістю цієї речі існувати.
窈兮冥兮,其中有精;
Глибоке, ! Темне, ! У ньому в середині є ;
窈、冥,深遠之歎,深遠不可得而見。
Глибоке й темне -- це вигук про глибоке й далеке. Глибоке й далеке -- неможливо побачити.
然而萬物由之,其可得見,以定其真。
Проте всі походять з нього -- і через них воно стає видимим, чим і встановлюється його .
故曰,窈兮冥兮,其中有精也。
тому сказано: «Глибоке, ! Темне, ! У ньому в середині є ».
其精甚真,其中有信。
Його надзвичайно , в ньому в середині є достовірність.
信,信驗也。
Достовірність -- це підтверджуваність, засвідчена перевіркою.
物反窈冥,則真精之極得,萬物之性定。
Коли повертаються до глибокого і темного, тоді досягається, визначається всіх .
故曰,其精甚真,其中有信也。
Тому сказано: «його надзвичайно , в ньому в середині є достовірність».
自古及今,其名不去,
Від давнини і аж донині його імʼя не зникає,
至真之極,不可得名,無名則是其名也。
Не можна дати імені , безіменне -- це його імʼя.
自古及今,無不由此而成,
Від давнини і аж донині -- все склалось через це,
故曰,自古及今,其名不去也。
тому сказано: «від давнини і аж донині його імʼя не зникає».
以閱眾甫。
Щоб спостерігати первісну множину.
眾甫,物之始也。以無名說萬物始也。
Первісна множина -- це початок речей. Через безіменне пояснюється первісна множина.
吾何以知眾甫之狀哉?以此。
Яким чином я знаю вигляд первісної множини? Через це.
此上之所云也。
Це те, що було сказано вище.
言吾何以知萬物之始於無哉,以此知之也。
Мовиться: яким чином я знаю, що початок усіх речей в небутті? Завдяки цьому я й знаю.
Chapter 22