Additional commentary
Сховати ієрогліфи
孔德之容,惟道是從。

Форма великої 德 -- лише слідувати 道,
孔,空也,惟以空為德,然後乃能動作從道。

Велика -- це порожнеча. Лише коли приймаєш порожнечу за 德, лише тоді можна діяти і слідувати 道.
Тобто форма порожньої 德, або форма 德 порожнечі. Цей рядок підійшов би і до буддистського тексту. Приймати порожнечу за чесноту -- це воно. Правильний погляд полягає в баченні порожньості всіх речей. Цікаво, що Ван Бі використовує 空 як позначення порожнечі -- те саме, чим буддисти позначають порожнечу (санскр. śūnyatā). Див. Сінь Сінь Мінь.
道之為物,惟恍惟惚。

道, як 物, лише туманне, лише примарне.
恍惚無形,不繫之歎。

Туманне й примарне, без форми -- вигук про непривʼязаність.
惚兮恍兮,其中有象;

Примарне, 兮! Туманне, 兮! У ньому в середині є образ;
恍兮惚兮,其中有物。

Туманне, 兮! Примарне, 兮! У ньому в середині є 物.
А ось тут якраз розходження з буддистським баченням: у буддизмі немає жодної сталої речі, навіть у «найвищому»: усе порожнє від власної природи.
以無形始物,不繫成物,

Починає 物 через безформне, не привʼязуючись завершує 物,
萬物以始以成,而不知其所以然,

усі 物 починаються і завершуються {через нього}, але не знають через що це стається,
故曰,恍兮惚兮,惚兮恍兮,其中有象也。

тому сказано: «Туманне, 兮! Примарне, 兮! Примарне, 兮! Туманне, 兮! В середині нього є образ».
Втім, Ван Бі тримається більш буддистського прочитання, ніж оригінал: наявність речі в безформному він пояснює лише можливістю цієї речі існувати.
窈兮冥兮,其中有精;

Глибоке, 兮! Темне, 兮! У ньому в середині є 精;
窈、冥,深遠之歎,深遠不可得而見。

Глибоке й темне -- це вигук про глибоке й далеке. Глибоке й далеке -- неможливо побачити.
然而萬物由之,其可得見,以定其真。

Проте всі 物 походять з нього -- і через них воно стає видимим, чим і встановлюється його 真.
故曰,窈兮冥兮,其中有精也。

тому сказано: «Глибоке, 兮! Темне, 兮! У ньому в середині є 精».
其精甚真,其中有信。

Його 精 надзвичайно 真, в ньому в середині є достовірність.
信,信驗也。

Достовірність -- це підтверджуваність, засвідчена перевіркою.
物反窈冥,則真精之極得,萬物之性定。

Коли 物 повертаються до глибокого і темного, тоді 極 真 精 досягається, визначається 性 всіх 物.
故曰,其精甚真,其中有信也。

Тому сказано: «його 精 надзвичайно 真, в ньому в середині є достовірність».
自古及今,其名不去,

Від давнини і аж донині його імʼя не зникає,
至真之極,不可得名,無名則是其名也。

Не можна дати імені 極 真, безіменне -- це його імʼя.
自古及今,無不由此而成,

Від давнини і аж донині -- все склалось через це,
故曰,自古及今,其名不去也。

тому сказано: «від давнини і аж донині його імʼя не зникає».
以閱眾甫。

Щоб спостерігати первісну множину.
眾甫,物之始也。以無名說萬物始也。

Первісна множина -- це початок речей. Через безіменне пояснюється первісна множина.
吾何以知眾甫之狀哉?以此。

Яким чином я знаю вигляд первісної множини? Через це.
此上之所云也。

Це те, що було сказано вище.
言吾何以知萬物之始於無哉,以此知之也。

Мовиться: яким чином я знаю, що початок усіх речей в небутті? Завдяки цьому я й знаю.
Chapter 22 →